Issue 68 January 2019
Introduction to Volume 68
p. 1 by Jennifer Bown
Pedagogy and Practice p. 3
Defining the Accessibility of a Literary Text: Contemporary Russian Literature in a CEFR B2 Russian as a Foreign Language Classroom
p. 3 by Sofya Yunusova
"The last three and a half decades have seen a resurgence of research interest in the methodology of using literary texts in foreign-language learning contexts. In the field of Russian as a foreign language (RFL), this revival can be associated with the increase of didactic proposals that have both transformed the methods of employing literary texts in RFL classrooms and broadened the syllabus of literary works. In fact, the latter currently range from Russian classics of the 19th century to contemporary prose and poetry. However, despite strong interest in today’s Russian literature on the part of RFL learners, the linguistic, cultural and conceptual complexity of contemporary Russian writing calls into question its use in RFL classrooms, especially at lower levels of language competence. Based on the novel Реки (“Rivers”) by Evgeniĭ Grishkovets, the study aims to examine the possibility and didactic benefits of introducing unabridged texts of the “newest” (новейшая) Russian literature at the upper-intermediate (B2) level of RFL instruction. The article advances a multi-level model of textual analysis, aimed at assisting language instructors in the process of selecting literary texts, and offers methodological recommendations for the effective use of Реки in an upper-intermediate RFL classroom."
Borscht, Bliny, and Burritos: The Benefits of Peer-to-Peer Experiential Learning through Food
p. 33 by Naomie Caffee, Colleen Lucey
"When implemented with theoretical frameworks in mind, peer-to-peer experiential learning projects offer students opportunities for meaningful communicative and intercultural exchanges. In this article, we provide a theoretical framework for the development of peer-to-peer (P2P) experiential learning projects on the topic of foodways between Russian and American students in the Russian Studies curriculum. We identify how foodways projects offer opportunities for transformative experiences in accordance with David Kolb’s theories on experiential learning. Lastly, we analyze the experience and benefits of a recent P2P program based on Russian and American foodways."
Linguistics p. 55
Вторичные имперфективы в системе русского глагола в свете классификации глагольных предикатов по Вендлеру
p. 55 by Валентина С. Соболева
"The article presents an attempt to analyze semantic peculiarities of secondary imperfective verbs and their aspectual correlates, both perfective and primary imperfective, by applying Vendler's classification of verbal predicates. The article briefly addresses some unresolved issues in regard to the interpretation of the category of verbal aspect in Russian. Then it summarizes the main points of the Vendlerian approach to classification of verbal predicates in English, as well as two articles, written by Brecht, R. D. (1985) and Braginsky, P. & Rothstein, S. (2008), who tried to analyze the verbal predicates in Russian from the Vendlerian approach."
Cultural Differences in Russian and English Magazine Advertising: A Pragmatic Approach
p. 101 by Emily Furner
"In order to compare the cultural differences in Russian and American advertising, 235 non-localized Russian advertisements and 128 localized, international advertisements were sampled from beauty magazines and categorized for pragmatic features using Simpson’s (2001) “reason” and “tickle” advertising framework. The results were analyzed through Chi-square statistics to find what pragmatic features were characteristic of localized and non-localized Russian ads. Non-localized Russian advertising places more emphasis on reason-based persuasion strategies—most notably celebrity endorsement and extensive listing of reasons to buy a product. Localized Russian advertising, in contrast, uses more tickle-based persuasion tactics such as metaphor and implicature. However, over 80% of Russian advertisements had little to no change in their text; the rate of localization in Russian advertising is currently low. Low rates of localization and differing persuasive techniques among the two samples signify the need for better cultural awareness in international marketing campaigns."
Загадки “слинкса” (Slynx) Татьяны Толстой. Дешифровка мифологии романа “Кысь” в переводах на французский и английский языки
p. 131 by Филипп Фризон, Елена Гаврилова
"Tatiana Tolstaya’s Kys’ (The Slynx), published in Russian in 2000, is a surprisingly hermetical dystopia. It is considered a truculent satire of a society in the grip of inhibitions inherited from the Soviet era or caused by its disintegration after a nuclear catastrophe. Its young hero, called Benedikt, is sympathetically described by Ms Tolstaya. Like his likes, he embodies the hopes of a human kind, which has fallen after a nuclear war, as the Nobel Prize winner Svetlana Alexeyvich’s Red man’s successors, who were both cried and denounced a decade later. Benedikt is the figurehead of the myth created by Tatiana Tolstaya; is is therefore essential for the translator to reproduce his feelings as expressed in free indirect speech. In the French translation, what did Christophe Glogowski do with the double obligation of plays of words and of merged story-telling plans? We suggest to observe the solutions he chose in order to translate the main figures of speech used in The Slynx, starting from the title, which is a portemanteau word. As scholars, we are less interested in ascertaining processes than to divide them into categories and to explain how the translated work has been organized, and what can be considered the intertext made of the original work and its translation."
Review Article p. 153
Cherchez la femme! Cherchez Laura A. Janda!
p. 153 by Michal Korenar
"I review the book "Makarova, Anastasia Dickey, Stephen M. and Divjak, Dagmar (2017). Each venture a new beginning: Studies in honor of Laura A. Janda. Bloomington: Slavica Publishers. 415 pp." The book honours the contributions of Laura A. Janda to Slavic linguistics and beyond by inviting a wide variety of authors from various disciplines, offering an overview of Janda’s groundbreaking studies and their influence on the development of research in the field. I selected several articles which I analyse bearing in mind how researchers reading this book can benefit from the methodology and findings of selected articles. Furthermore, I discuss how the selected papers expand on the knowledge obtained by Laura A. Janda."
Reviews p. 157
Kopper, John M., Michael Wachtel, eds. A Convenient Territory: Russian Literature at the Edge of Modernity. Essays in Honor of Barry Scherr
p. 157 by Joe Peschio
Darden, Bill J. Studies in Phonological Theory and Historical Linguistics
p. 159 by James Joshua Pennington
Alexandrov, Vladimir E., Limits to Interpretation: The Meanings of Anna Karenina
p. 162 by Serenity Stanton Orengo
Bauckus, Susan, Susan Kresin, eds. Connecting Across Languages and Cultures: A Heritage Language Festschrift in Honor of Olga Kagan
p. 164 by Alla A. Smyslova
Banerjee, Anindita, ed., Review of Russian Science Fiction Literature and Cinema: A Critical Reader
p. 168 by Alexandra Portice
Sharon Carnicke, ed., Checking Out Chekhov: A Guide to the Plays for Actors, Directors, and Readers.
p. 134 by Valleri Robinson
Sophia Lubensky, Russian-English Dictionary of Idioms. Revised Edition.
p. 136 by Alexander Burak